София Янссон: “Иногда говорить нужно резко” | Муми-Тролли


София Янссон: “Иногда говорить нужно резко”

Эдинбургский международный книжный фестиваль 2011

Когда Таня с энтузиазмом тащит нас в шатёр для авторов на Эдинбургском международном книжном фестивале, где мы берём интервью у Софии Янссон, мы заходим дальше, чем я смела ожидать.  Я знаю, что должно произойти и это происходит.

– Однажды меня выгнали  отсюда, – говорю я Софии, пытаясь объяснить  почему нам пришлось спешно отойти от юрты.

– Почему? – интересуется София.

– Пресса не допускается. Меня уже выгоняли однажды. Они хотят сохранять конфиденциальность, что понятно.

– Ох, хорошо, а  мы не встречались раньше в … в Лондоне?

– Да, на презентации Puffin в январе.

– Я помню.

Мы усаживаемся на солнце  на скамейку где-то позади юрты, где делать этого так же нельзя, но мне всё равно. Я стараюсь, чтобы  свет хорошо падал на Софиию. Я знаю, что батарея моего диктофона вот-вот разрядится, по этому перехожу сразу к своим вопросам.

– Когда речь идет о Туве, многие люди говорят,  что она писатель для писателей. Как Вы думаете, почему это так?

София смеется: “Нет,  не знаю, что это значит. Писатель для писателей?”

– Очень многие писатели любят муми-троллей и Туве Янссон. Кто-то предположил, что она писала таким образом, который особенно привлекателен для других писателей.

– Ну, я могу только догадываться, так как я на самом деле не знаю, что это значит, но у Туве был, как бы сказать, очень специфичный язык, очень специфичная структура и очень она была очень щепетильная в исследовательской работе. Она делала много исследований для своих книг. Ее книги никогда не были написаны без заранее подготовленного плана.  Ну, может быть кроме первой книги “Маленькие тролли и большое наводнение”.  Когда вы пишите первую книгу …

– Да.

–  Но после этого. Я на самом деле много раз замечала, что ее художественное образование оказало огромное влияние на то, как она писала, а также на то, как она описала некоторые вещи, как она структурировала своё письмо, почти так же, как свои картины. И, прежде всего,это относится к её взрослым романам и её рассказам, они очень “скомпонованные”. Там нет ни одного лишнего или неправильного слова. Она была очень щепетильна, прошла через все. Можно было бы что-то сделать с этим. Но существует много различных писателей, так что это трудно понять…

– Может быть потому, что это своего рода ремесло?

– Да, да, иногда мне кажется – хотя, возможно, то не так сильно качается других авторов, как Туве, – что у людей сложилось мнение, будто легко написать книгу, что ты “просто пишешь книгу”. Но это труд. Туве очень бережно использовала свою способность писать.  Она всегда хотела быть высококлассной.

– Многие спрашивают ,на самом ли деле книги Туве детские? Вы немного затронули эту тему в своём выступлении здесь на фестивале, так детские ли они? Или некоторые детские, некоторые нет?

– Да, в общем можно сказать… Изначально они были исключительно для детей, но позже они  стали более взрослыми. Самое удивительное в них то, что читая их в разном возрасте вы в них разное, как  сказал на моём выступлении один человек из зала.

– Да, это было интересно.

– Он отметил книги “Муми-папа и море” и “В конце ноября”. Мои дети читали их, но они нашли совершенно разные вещи в этих книгах. Они не поняли философии романов, даже если бы они прочитали более поздние книги. Как это назвать?

(В этот момент разговора к нам подошла  Мег Розофф чтобы спросить не хочет ли София хочет пойти  пообедать вместе. Они договорились встретиться в холле гостиницы и Мэг извиняется за то, что не удалось выпросить приглашение для меня. Я отвечаю, что я был приглашен, но у меня были другие планы.)

– На чём я остановилась? – спросила София.

– На том, что детские книги стали взрослыми.

– Да, дети могут прочитать более поздние книги и они как бы фокусируются на других вещах.

– Совершенно верно. Туве когда-нибудь пробовала сама читать свои книги детям? Было ли такое, чтобы она садилась с книгой вместе с ребенком, чтобы посмотреть, как книга работает, чтобы ребенок внёс свои коррективы в сюжет?

– Да, читала,  но тогда, когда книга уже была написана, а не во время её написания. – София смеется. – Она не хотела этого. Нет, нет, она не позволила бы ребенку изменить свою книгу, я полагаю. Как она говорила в некоторых интервью, изначально она писал книги в своё удовольствие и даже позже она писала главным образом для себя.  Возможно в том, что её детские книги кажутся взрослыми можно усмотреть влияние того факта, что у нее не было собственных детей.

– Туве хорошо ладила с детьми?

– Она очень хорошо ладили с детьми, хотя, возможно, не в традиционном стиле. Она не тратила время, играя в Муми-маму Она не была Mуми-мамой. Она просто вела себя по отношению к детям также, как и ко всем. Она относилась к детям, как к равным. Ребенок был столь же интересным и стоящим, как любой взрослый. Слушая ребенка, принимать его всерьез. Я считаю, детей забрать быстро об этом, когда кто-то действительно заинтересован в них. Она интересовалась детьми не с кокой-то определенной целью, она просто действительно была заинтересована ими. Слушая ребенка она принимала его всерьез. Я считаю, детей быстро понимают, что кто-то действительно заинтересован в них.  Но она никогда не была в ситуации, когда у неё было бы пятеро детей, которым нужно менять подгузники, готовить еду. Если бы она оказалась в таком положении возможно она вела бы себя с детьми как-то иначе.

– Да, я могу себе представить, – мы смеемся. – Очень многие женщины узнают себя в Малышке Мю. Как Вы думаете почему?

– София отвечает не колеблясь: – Потому что иногда говорить нужно резко, говорит правду! Никто не понимает вас. Хахаха. Образ Малышки Мю чрезмерно упрощён. Я устала от того, что люди  видят в ней только сердитую девочку. Она  более сложный персонаж и по характеру она действительно сложнее  всех других персонажей.

– А Вы? Вы видите себя в качестве принцессы, которая имеет отношение к этой работе, выполняющей своего рода королевский долг?

– Нет, я так не думаю. Я могла бы не заниматься этим. Но я чувствую определенную ответственность. А в сложившемся сегодня порядке вещей у меня также есть шанс заработать на этом деньги, так что … (голос Софии звучит счастливым)  Возможность заработать не должна быть во главе всего, но вы не можете игнорировать её.  А это обсуждение (по поводу продажи прав на муми-троллей) в моём случае… я не смогла бы спать по ночам, если бы я это сделала, поэтому я оставлю это для кого-то другого. Для следующего поколения. Я не могу это сделать. Кто-то мог бы,  находясь далеко от своих корней, но я жила с Туве, мы были семьёй.

– Следующие поколения? А они знали Туве?

– Мои дети виделись с Туве, но у них не было близких отношений, так как дети были ещё слишком малы, а Туве было уже тяжело.

-Есть и другие родственники?

– Да, есть и другие члены нашей семь, но если честно, то  очень немногие из них имели непосредственное отношение к Туве. Это поколение будет довольно далеко от Туве и по этому их решение (о продаже прав) будет основываться на чем-то ещё, кроме родства.

– Вы говорите Диснее?

– Возможно, – ответ Софии звучит неуверенно.

– Вы не знаете наверняка?

– Нет, невозможно предугадать, что будет.

– Мне всегда было интересно, а Туве кога-нибудь видела телевизионный мультипликационный сериал о муми, который вышел в 1990-х годах?

– Да, она его видела, но тогда технологии ещё не были так развиты, как в наши дни. Правда и не так примитивно, как в 60-е годы.  Ещё не было компьютера и факса, так что все шло более медленными темпами. Например, когда Туве   увидела первые четыре эпизода, она обнаружила, что у муми-троллей нарисован рот. Она сказала, что эти рты должны быть удалены, но к тому времени работа над мультфильмом была уже закончена.

В этой части нашей беседа почти полностью заглушена воем автомобильных сирен на площади Charlotte. Довольно таки неудобно брать интервью вблизи от оживлённой трассы.

– Считаете ли Вы, что ваш отец был достаточно признан за своё участие в работе над муми?

– О, хм, да. Нет. Да.  Я не знаю, на сколько важно было для него то, чтобы внешний мир знал, как велика была его роль. Может быть он этого хотел. Я знаю, как он был важен.

– Да.

– И он знал, как важен он был. Но я не думаю, что  он переживал о том, что весь мир должен знать о его значимости. Он не из числа таких людей, – София задумалась. – Туве была гением во всём, она была фантастической, но с ней рядом была группа людей, к которой принадлежал и мой отец, которая воплощала всё в жизнь. Эту тему можно обсуждать или нет, но мой папа определенно сыграл очень большую роль на многих уровнях.

(Сейчас речь пойдёт о новых книжках-картинках, созданных по мотивам классических книг Туве Янссон о муми-троллях. Например эта тонкая книжка -картинка рассказывает о том, как Муми-тролль справлял день рождения: http://www.alfabeta.se/bok/mumin-mumintrollet-fyller-ar  Другие книги: http://www.alfabeta.se/bok/mumin-mumintrollet-fyller-ar – примечание администрации сайта)

– Чувствуете ли вы риск теперь, когда появляются новые книги о муми-троллях для нового поколения, что пострадает бренд муми?

– Риск есть всегда и это действительно наша задача состоит в том, чтобы убедиться, что соблюдается баланс. Что касается новых книг, то они не могут быть такими же точно, как созданные Туве книги, но в них будут оригинальные иллюстрации, выполненные в приятной манере но по-новому, с новым фоном и новых цветах.

– В новых книгах не указаны их авторы, кто стоит а ними? Это группа людей?

– Ну, работает целая команда, по этому нельзя назвать кого-то одного…

– Не один или два человека?

– Нет, это команда, работающая над изданием детской литературы. Они начали работу вместе, поэтому было бы неправильно выделить какого-то одного человека, и я не думаю, что издательства позволяют это. Но это их работа.

– Новые книги это идя издательства Puffin (http://www.puffin.co.uk/nf/Author/AuthorPage/0,,1000045133,00.html) или они просто купили права на англоязычное переиздание?

– Нет, нет. Это идея издательства Puffin. Фактически мы выбирали издательство, заинтересованное в переиздании классических книг о муми и издательство  Puffin очевидно оказалось лучшим. Они предложили издать эти новые книги и мы согласились при условии, что и классические книги будут переизданы. Издательство Puffin вдохнуло новую жизнь в Муми и это очень хорошо, я довольна.

Мой фотограф спрашивает как хорошо продаются переизданные классические книги о муми.

– Все восемь книг ещё не переизданы, но работа над этим ведется. Среди них всегда были те, что продавались лучше или уе других. Бестселлером является “Шляпа волшебника”.

– Но продажи всех классических книг довольно стабильны?

– Это так. Я не сильна в цифрах  и не могу сказать точно.

– По крайней мере Вы не разочарованы?

– Нет, совсем нет.

– Будут ли новые книги опубликованы на других иностранных языках, кроме английского?

– Да. Я думаю, что на 16-ти языках в этом году. Издательство Alfabeta опубликует её в Швеции.

– Видите ли Вы сейчас повышенный интерес к Муми, или же он остается практически неизменным?

– Сейчас, например, повышенный интерес к книгам о муми в Англии.

– Да, я зна, что многие обсуждают их (книги).

– Интересно возникает подобно волне, приходит и уходит, но, безусловно, здесь  прямо сейчас  Муми переживают бум.

Я спросила Софию о картинах Туве Янссон. недавно я наткнулась на репродукции в старом журнале. Картины просто фантастические и я поинтересовалась, проводятся ли выставки. Но похоже,  что есть лишь отдельные картины в нескольких музеях и галереях в Финляндии.

В связи с тем, что я представляла себе Софию в образе своего рода коронованной принцессы-наследницы, я спросила, как проходит её типичный день. Она ответила, что несколько дней работает в своем кабинете. Но она много путешествует, особенно в этом году в связи с запуском новых книг. Незадолго до нашей встречи в Эдинбурге София приехала из Азии, но она надеется, что в следующем году будет меньше суеты.

(Фотограф Ian Giles)

Интервью на шведским: http://bookwitchpasvenska.wordpress.com/intervjuer/ibland-maste-man-bli-lite-skarp-i-tonen/