Переписка | Муми-Тролли


Переписка

Перевод Н. Беляковой.

Дорогая Янссон-сан,  пишет Вам девочка из Японии. Мне тринадцать лет и два месяца,  восемнадцатого января исполнится четырнадцать. У меня есть мама и две младшие сестренки.  Я прочла всё, что Вы написали,  а потом читала ещё раз и думала про снег и одиночество. Токио очень большой город. Я учу английский и очень стараюсь. Я люблю Вас и мечтаю стать такой же старой и мудрой, как Вы. Посылаю Вам одно хайку на японском про цветы сакуры. Вы живёте в лесу? Извините, что пишу Вам. Желаю Вам здоровья и долгой жизни.
Тамико Атсуми.

Дорогая Янссон-сан!
Прошлый день рожденья был для меня очень важным. Ваш подарок мне очень дорог. Все любуются Вашим подарком и картиной с маленьким островом, на котором Вы живёте. Она висит над моей кроватью. Сколько одиноких островов в Финляндии? Могут ли все, кто хотят, на них поселиться? Я хочу жить на острове. Я люблю одинокие острова, люблю цветы и снег, но описать всё это Вам не сумею. Я учусь очень прилежно.
Я читаю Ваши книги на английском. На японском Ваши книги на них не похожи. Почему они совсем разные?
Я думаю, что Вы счастливы. Берегите хорошенько Ваше здоровье. Желаю Вам долгой жизни.
Тамико Атсуми.

Дорогая Янссон-сан!
Вот уже целых пять месяцев и девять дней как я жду от Вас весточки.  Получили ли Вы мои письма? Получили ли мои подарки? Я о Вас скучаю. Я стараюсь хорошо учиться.  Хочу рассказать Вам про свою мечту. Я мечтаю увидеть чужие страны, говорить на их языках и понимать их. Я хочу говорить с Вами, хочу, чтобы Вы говорили со мной. Чтобы Вы рассказали, что чувствуешь, когда вокруг нет домов, а на дорогах не видно людей. Я хочу понять, как можно писать про снег. Хочу сидеть у Ваших ног и учиться у Вас. Я собираю деньги на поездку.  Посылаю Вам ещё одно хайку про очень старую женщину, которая видит далекие синие горы. Она не видела их, когда была молодая, а теперь ей до них не добраться. Это очень красивое хайку. Берегите свое здоровье.
Тамико.

Дорогая Янссон-сан, вы отправились в далёкое путешествие,  вас не было дома целых шесть месяцев.
Куда Вы ездили, Янссон-сан? И чему научились в этой поездке? Может быть, Вы взяли с собой кимоно? Оно цвета осени, а осень — пора путешествий. Вы писали, что время летит очень быстро, но, когда я думаю о Вас,
оно тянется медленно.  Я хочу стать старой и мудрой, как Вы. Ваши письма я храню в тайнике, в красивой шкатрулке, и читаю их, когда солнце садится.
Тамико.

Милая Янссон-сан,  значит, вовсе не обязательно быть старой,  чтобы писать рассказ о том,  что знаешь, что чувствуешь,  о чём мечтаешь. чего ждёшь.  О, милая Янссон-сан, стало быть,  когда пишешь рассказ,  не надо думать о том, что считают другие,  надо оставаться наедине со своим рассказом  и чувствовать себя по -настоящему одинокой.  Теперь я поняла, что значит  любить того, кто от тебя далеко,  и поспешу написать об этом.  Вот еще одно хайку, оно про ручей,  который так радуется весне,  что всем становится весело.  Перевести его я не успею.  Напишите, когда мне приехать.  Деньги я накопила, и надеюсь,  что на поездку мне дадут стипендию.  Какой у вас самый красивый месяц  для нашей встречи?
Тамико.

Дорогая Янссон-сан,  спасибо за короткое письмо.  Я поняла, что лес в Финляндии  очень большой и море большое,  а Ваш дом очень маленький.  Это красивая мысль, что с писателем  нужно встречаться лишь в его книгах.  Я всё время учусь.  Желаю Вам долгой жизни.
Ваша Тамико Атсуми.

Моя Янссон-сан,  сегодня весь день шёл снег,  я научилась писать про него.  Сегодня умерла моя мама.  В Японии, когда становишься старший в семье,  из дома нельзя уезжать, да я и сама не хочу.  Надеюсь, Вы поймёте меня, Янссон-сан.  Спасибо Вам.  Шлю Вам стихотворение Лан Ши Юаня,  великого древнего китайского поэта.  На Ваш язык его перевели Альф Хенрикссон  и Ван Тэу Йи:
“Ветры глухие доносят резкие крики диких гусей.
Сколько снега вокруг! А небо холодное, серое.
Что я могу тебе подарить на прощанье?
Только синие горы, но они будут вечно с тобой”.
Тамико.